El doblaje de la 6ta temporada de 24...
Bueno, es que Joaquin Díaz ya había doblado a James Cromwell otras veces (vease Spider-Man 3) con lo cual han respetado su asignación mas reciente.Gamble escribió:Pues Joaquin Diaz no m gusta nada, no le pega a Philip`, es una voz demasiado grave para el personaje.Sparks escribió:Bueeeeno, veamos:
Tenemos a Joaquin Díaz doblando a Phillip Bauer, BIEN!!
Tenemos a Marc Ullod doblando a Graem Bauer, BIEN!!
En cuanto a Walid, ya no se si es Toni Sevilla o Vicente Gil. Hay momentos que es Toni Sevilla total, y otros que se parece mas a Vicente Gil, y como tienen timbres de voz casi identicos, es dificil de identificar, aunque ahora me decanto por la opcion de Gamble: Vicente Gil.
Por cierto, que coño es eso de "GRAHAM"??? Es GRAEM, GRAAAAAEM!!!
Marc Ullod esta bien, ademas es la misma voz k tenia Graham en la 5ta.
Se supone k tanto Graem como Graham estan bien. En VO. es Graem pero en la 5ta le llamaban Graham, asi k supongo ke x continuidad han decidido seguir con Graham...
Otro ke me ha gustado bastante es el doblador de Reed Pollock, pero no he conseguido identificarle, ni a el ni a los dobladores/as de Marilyn Bauer, Josh Bauer y Rita, la novia de McCarthy.
Po cierto Darren McCrthy lo dobla Luis Grau ke ya doblo a Paul Raines en la 4ta.
Lo ke tampoko me gusta es oir la voz de Tony cada 2 x 3 en la TV sobre todo, aunke esta bien k Javier Roldan ke ha estado en la serie desde el principio sea el director, podrian poner mas variedad. Y en cuanto a Walid, sigo pensando k es Vicente Guil.
No recuerdo que a Graem se le llamara Graham en la 5ta temporada, pero hace eones que la vi, así que...
El Agente Samuels es Albert Roig. Le he identificado porque ya dobló a Nathan Petrelli en la versión catalana de Heroes.
Darren McArthy es Lluis Grau, efectivamente.
Si, la voz para Rena Sofer (Marilyn Bauer) no pega una puta mierda, y no se quien es... Podrian haber cogido a Mar Roca, que ya dobló a Rena en su papel de Heidi Petrelli en la versión catalana de Heroes...
Y bueno, lo de Javier Roldán es de tener cara dura. Joder, no le basta con ser director que ya le he escuchado en 4 personajes distintos? A ver, como director, es A EL a quien le toca asignar voces, con lo cual le concierne y creo que le desacredita un tanto. Podría esperarse, ya doblará a Tony Almeida en la séptima temporada, pero es que hasta mi madre, que tiene poco oido para estas cosas, se da cuenta y me dice "¿Este no tiene la misma voz que Tony Almeida?", cada Jueves me lo dice en algun personaje.
Al menos en Spider-Man 3, James Cromwell estaba doblado por Joaquin Díaz.Gamble escribió:Estas seguro k a Cromwell lo ha doblado Joaquin Diaz??Ya se ke en el doblaje.como viene eso, pero a mi me suena k era otro actor...
Ademas al agente Samuels yo diria mas bien ke lo dobla Quique Hernandez...
Por cierto cuidaoo con los spoilers!!
Samuels es Albert Roig, te lo puedo asegurar. ¿Quique Hernandez no es quien dobló a Otacon en MGS?
Ah, y que spoilers he puesto? :S
SI m referia a Spiderman 3. Staba casi seguro k era otro actor.Sparks escribió:Al menos en Spider-Man 3, James Cromwell estaba doblado por Joaquin Díaz.Gamble escribió:Estas seguro k a Cromwell lo ha doblado Joaquin Diaz??Ya se ke en el doblaje.como viene eso, pero a mi me suena k era otro actor...
Ademas al agente Samuels yo diria mas bien ke lo dobla Quique Hernandez...
Por cierto cuidaoo con los spoilers!!
Samuels es Albert Roig, te lo puedo asegurar. ¿Quique Hernandez no es quien dobló a Otacon en MGS?
Ah, y que spoilers he puesto? :S
Y Quique Hernandez es Otacon, por eso se me parece demasiado a Samuels.
Spoilers lo d Tony...no?
A mí también me ha llamado la atención el doblaje de Marylin, después de haberla oído en versión original me esperaba una voz algo más aguda y no tan grave. Con Phillip Bauer lo mismo, demasiado grave para mi gusto.
Si no hubiera visto la temporada en VO diría que las voces están bien, pero al haberla visto en inglés, pues te llaman la atención a nada que el tono de voz sea distinto. Con Morris me pasó algo así; ví la 5ª temporada en español y al ver la 6ª en V.O. me quedé flipado al ver el tono tan grave de voz que tenía, comparado con la voz de pito que le han puesto en el doblaje español...
Si no hubiera visto la temporada en VO diría que las voces están bien, pero al haberla visto en inglés, pues te llaman la atención a nada que el tono de voz sea distinto. Con Morris me pasó algo así; ví la 5ª temporada en español y al ver la 6ª en V.O. me quedé flipado al ver el tono tan grave de voz que tenía, comparado con la voz de pito que le han puesto en el doblaje español...
Bueno, ya sabemos quien es el Vice Noah, yo DIRÍA (a la espera de que Gamble lo confirme) que es Salvador Vives. Ira Gaines en la primera temporada.
Por cierto, he escuchado a Javier Roldán doblando como a 5 o 6 secundarios, Burke entre ellos, da el cante que no veas...
Ahora ya solo queda saber quien se ocupará de Mike Doyle...
Por cierto, he escuchado a Javier Roldán doblando como a 5 o 6 secundarios, Burke entre ellos, da el cante que no veas...
Ahora ya solo queda saber quien se ocupará de Mike Doyle...
La verdad es ke en VO la mayoria d las escenas adquieren mayor dramatismo, pero m kedo con la version doblada por el estupendo trabajo d los dobladores, exceptuando ocasiones como el interrogatorio d Jack a Graham en el epi 7 k perdio algo d dramatismo en la version doblada, como x el hecho d k m siento mas "comodo" viendolo en mi idioma, ya ke el ingles no es mi lengua materna.MrBauer escribió:a mi eso me da un poco igual es una pena para los que solo vean la serie doblada
yo 24 la veo SIEMPRE en VO incluso los dvds de las temporas cambio el idioma solo la veo en español cuando la da A3
Por otro lado el tema d Javier Roldan ya es de cachondeo. Y encima dobla al agente Burke ke fue el ke estaba...cuando Tony murio!!!
El actor d doblaje de Noah Daniels yo estoy casi seguro k no es Vives, aunke la voz se parece bastante, creo k no es el. A ver si Sparks se entera d kien es, pero aun asi le pega la voz.
Totalmente de acuerdo, yo también prefiero verlo doblado más que nada por cuestión de comodidad y por la buena calidad del doblaje, pero esa escena del episodio 7, habiéndola visto ya en VO, en español me dejó un poco frío. Aunque hay que reconocer que era difícil superar la interpretación de Kiefer y Paul McCrane en esa escena...La verdad es ke en VO la mayoria d las escenas adquieren mayor dramatismo, pero m kedo con la version doblada por el estupendo trabajo d los dobladores, exceptuando ocasiones como el interrogatorio d Jack a Graham en el epi 7 k perdio algo d dramatismo en la version doblada, como x el hecho d k m siento mas "comodo" viendolo en mi idioma, ya ke el ingles no es mi lengua materna.
Me alegro de no ser el único que escucha Tonys por todos los lados ... y encima doblando a Burke
La voz de Daniels, bueno, no está mal, pero no hubiese estado mal que fuera algo más grave. A ver la de Mike Doyle, que debe ser de los pocos personajes principales que quedan por escuchar su doblaje.
no estoy de acuerdo con eso de que es mejor verlo doblado,pero respeto los gustos de cada uno,desde luego la serie doblada pierde intensidad en todos los capitulos, el problema es lo de siempre el doblador de jack no grita NUNCA y cuando el propia kiefer aumenta su velocidad de dialogo el doblaje comienza tarde
el español tb es mi lengua materna pero yo despues de llevar desde la 3º temporada viendola en vo los subtitulos muchas veces los miro de reojo en la gran mayoria de ocasiones ya pillo lo que dice,aparte de que es una puta droga ver los previously en version original
el español tb es mi lengua materna pero yo despues de llevar desde la 3º temporada viendola en vo los subtitulos muchas veces los miro de reojo en la gran mayoria de ocasiones ya pillo lo que dice,aparte de que es una puta droga ver los previously en version original